РУБРИКИ
НОВОСТИ
26.03.16
Макеева представит книгу на концерте "Братьев Тузловых"

22.01.16
Наталья Макеева представит книгу «Векторный лотос» в Москве

24.12.15
"Векторный лотос" представили в трёх городах Новороссии и Ростове-на-Дону

25.10.15
Ушёл из жизни писатель Юрий Мамлеев

01.10.15
"Векторный лотос": Макеева представила свою новую книгу во Владивостоке

29.09.13
Наталья Макеева представила книгу «Удар по России»

20.07.13
Писателю Юрию Мамлееву требуется помощь

17.11.12
Вышел первый номер журнала Имажинэр с рисунками и рассказами Н.Макеевой

14.04.12
В календаре появится День метафизического реализма

29.03.12
Молодые метафизики соберутся в ЦДЛ

23.11.10
Вышла новая книга Юрия Мамлеева: быть Богом всё же трудно...

31.08.10
Шпаликовские вечера стали регулярными

16.07.10
Наталья Макеева выступила на вечере журнала Rolling Stone

25.02.09
Сны и светские тусовки

05.01.09
Макеева выпустила «Сияющего беса»

08.08.08
Наталья Макеева: современные тексты переводить на украинский язык нельзя

RSS
Natalia Makeeva RSS

ДРУГИЕ РЕСУРСЫ

ЖЖ Натальи Макеевой

Facebook

ВКонтакт

Twitter

Живой Журнал (фотоблог)

Канал на YouTube

Статья в Википедии

СЧЁТЧИКИ

NB Katarinka Mur Sergej Qkowlew Russel D Jones Наталья Аляшева

Книга Натальи Макеевой
«Векторный лотос»

Книга Натальи Макеевой «Сияющий бес»

Книга Валерия Коровина
«Россия на пути к империи

Книга Валерия Коровина
«Конец проекта «Украина»

Книга Валерия Коровина
«Третья мировая сетевая война»

Книга Валерия Коровина
«Удар по России. Геополитика и предчувствие войны»
НОВОСТИ
8 августа 2008  09:10
Наталья Макеева: современные тексты переводить на украинский язык нельзя
Под видом возрождения украинской идентичности "оранжевый" режим совершает одну глупость за другой

Опубликовано на сайте православного информационного агентства "Русская линия" 24 июля 2008

Недавно стало известно о том, что на Украине появился очередной книгоиздательский проект, планирующий издавать переводные книги на украинском языке, - говорится в поступившем в редакцию "Русской линии" заявлении координатора Литературного комитета Международного "Евразийского движения", члена Союза писателей России Натальи Макеевой.

"Первой ласточкой" должен стать "Почтамт" Чарльза Буковски в переводе Ильи Стронговского, который будет презентован на предстоящем Форуме издателей во Львове. "Похоже, кто-то на Украине считает, что таким образом можно возродить национальную идентичность. Возможно, этот кто-то на полном серьёзе думает, что население будет запоем читать переводную литературу на родном языке", – недоумевает литератор.

Между тем, по словам Натальи Макеевой, ни о каком возрождении украинской идентичности в современной Украине речь идти не может. "Это совершенно марионеточное проамериканское государство, во главе которого стоит человек, жена и дети которого – граждане США. Всё, что делается сейчас в Украине, делается не для блага украинцев, а во вред России. Глупо считать, что это одно и то же… США меньше всего интересует благополучие Украины, её развитие и уж тем более идентичность, которой в однополярном американоцентричном проекте всячески размывается".

"Однако, сейчас США выгодно поощрять игры с украинским национализмом, направленные исключительно на достижение глобальных геополитических целей американских стратегов. Ведущаяся усиленными темпами украинизация всех сфер жизни – это насильственный отрыв Украины от России, с которой её связывает история, культура и общая судьба", – считает координатор Литературного комитета Международного "Евразийского движения".

"Украинский язык удивителен. В отличие от русского, он гораздо более архаичен, по нему можно изучать историю. И именно поэтому на него ни в коем случае нельзя переводить современную, тем более – западную литературу. Вообще перевод – дело крайне тонкое, требующее очень деликатного подхода. Есть даже мнение, что адекватный перевод в принципе невозможен, потому что малореально учесть все структурно-лингвистические тонкости. Возможно лишь создание нового произведения по мотивам имеющегося", – отметила лингвист.

"Посему, попытка перевода на украинский язык современных текстов – это издевательство как над языком, так и над его носителями хуже любых анекдотов. Никто не будет это читать! На украинский можно, в крайнем случае, переводить сказки и легенды, желательно – в максимально ранней версии, других славянских народов. В совсем крайнем случае – всех остальных народов тоже. Но никак не фантастику, боевики и постмодернистские изыски", – заключила Наталья Макеева.