Наталья Макеева: современные тексты переводить на украинский язык нельзя
Под видом возрождения украинской идентичности "оранжевый" режим совершает одну глупость за другой
Опубликовано на сайте православного информационного агентства "Русская линия" 24 июля 2008
Недавно стало известно о том, что на Украине появился очередной книгоиздательский проект, планирующий издавать переводные книги на украинском языке, - говорится в поступившем в редакцию "Русской линии" заявлении координатора Литературного комитета Международного "Евразийского движения", члена Союза писателей России Натальи Макеевой.
"Первой ласточкой" должен стать "Почтамт" Чарльза Буковски в переводе Ильи Стронговского, который будет презентован на предстоящем Форуме издателей во Львове. "Похоже, кто-то на Украине считает, что таким образом можно возродить национальную идентичность. Возможно, этот кто-то на полном серьёзе думает, что население будет запоем читать переводную литературу на родном языке", – недоумевает литератор.
Между тем, по словам Натальи Макеевой, ни о каком возрождении украинской идентичности в современной Украине речь идти не может. "Это совершенно марионеточное проамериканское государство, во главе которого стоит человек, жена и дети которого – граждане США. Всё, что делается сейчас в Украине, делается не для блага украинцев, а во вред России. Глупо считать, что это одно и то же… США меньше всего интересует благополучие Украины, её развитие и уж тем более идентичность, которой в однополярном американоцентричном проекте всячески размывается".
"Однако, сейчас США выгодно поощрять игры с украинским национализмом, направленные исключительно на достижение глобальных геополитических целей американских стратегов. Ведущаяся усиленными темпами украинизация всех сфер жизни – это насильственный отрыв Украины от России, с которой её связывает история, культура и общая судьба", – считает координатор Литературного комитета Международного "Евразийского движения".
"Украинский язык удивителен. В отличие от русского, он гораздо более архаичен, по нему можно изучать историю. И именно поэтому на него ни в коем случае нельзя переводить современную, тем более – западную литературу. Вообще перевод – дело крайне тонкое, требующее очень деликатного подхода. Есть даже мнение, что адекватный перевод в принципе невозможен, потому что малореально учесть все структурно-лингвистические тонкости. Возможно лишь создание нового произведения по мотивам имеющегося", – отметила лингвист.
"Посему, попытка перевода на украинский язык современных текстов – это издевательство как над языком, так и над его носителями хуже любых анекдотов. Никто не будет это читать! На украинский можно, в крайнем случае, переводить сказки и легенды, желательно – в максимально ранней версии, других славянских народов. В совсем крайнем случае – всех остальных народов тоже. Но никак не фантастику, боевики и постмодернистские изыски", – заключила Наталья Макеева.